Acts 23:3

Stephanus(i) 3 τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι
LXX_WH(i)
    3 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5180 [G5721] V-PAN τυπτειν G4571 P-2AS σε G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5109 N-VSM τοιχε G2867 [G5772] V-RPP-VSM κεκονιαμενε G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2521 [G5736] V-PNI-2S-ATT καθη G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G3165 P-1AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3891 [G5723] V-PAP-NSM παρανομων G2753 [G5719] V-PAI-2S κελευεις G3165 P-1AS με G5180 [G5745] V-PPN τυπτεσθαι
Tischendorf(i)
  3 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5180 V-PAN τύπτειν G4771 P-2AS σε G3195 V-PAI-3S μέλλει G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G5109 N-VSM τοῖχε G2867 V-RPP-VSM κεκονιαμένε· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G2521 V-PNI-2S-ATT κάθῃ G2919 V-PAP-NSM κρίνων G1473 P-1AS με G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον, G2532 CONJ καὶ G3891 V-PAP-NSM παρανομῶν G2753 V-PAI-2S κελεύεις G1473 P-1AS με G5180 V-PPN τύπτεσθαι;
Tregelles(i) 3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
TR(i)
  3 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5180 (G5721) V-PAN τυπτειν G4571 P-2AS σε G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5109 N-VSM τοιχε G2867 (G5772) V-RPP-VSM κεκονιαμενε G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2521 (G5736) V-PNI-2S-ATT καθη G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G3165 P-1AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3891 (G5723) V-PAP-NSM παρανομων G2753 (G5719) V-PAI-2S κελευεις G3165 P-1AS με G5180 (G5745) V-PPN τυπτεσθαι
Nestle(i) 3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
RP(i)
   3 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5180 [G5721]V-PANτυπτεινG4771P-2ASσεG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5109N-VSMτοιχεG2867 [G5772]V-RPP-VSMκεκονιαμενεG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2521 [G5736]V-PNI-2S-ATTκαθηG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG1473P-1ASμεG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2532CONJκαιG3891 [G5723]V-PAP-NSMπαρανομωνG2753 [G5719]V-PAI-2SκελευειvG1473P-1ASμεG5180 [G5745]V-PPNτυπτεσθαι
SBLGNT(i) 3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
f35(i) 3 τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι
IGNT(i)
  3 G5119 τοτε   G3588 ο Then G3972 παυλος Paul G4314 προς To G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν Said, G5180 (G5721) τυπτειν To Smite G4571 σε Thee G3195 (G5719) μελλει   G3588 ο Is About G2316 θεος God, G5109 τοιχε Wall G2867 (G5772) κεκονιαμενε Whited. G2532 και And G4771 συ Thou G2521 (G5736) καθη Does Thou Sit G2919 (G5723) κρινων Judging G3165 με Me G2596 κατα According To G3588 τον The G3551 νομον Law, G2532 και And G3891 (G5723) παρανομων Contrary To Law G2753 (G5719) κελευεις Commandest G3165 με Me G5180 (G5745) τυπτεσθαι To Be Smitten?
ACVI(i)
   3 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G5180 V-PAN τυπτειν To Strike G4571 P-2AS σε Thee G2867 V-RPP-VSM κεκονιαμενε Whitewashed G5109 N-VSM τοιχε Wall G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Even G2521 V-PNI-2S-ATT καθη Sit G2919 V-PAP-NSM κρινων Judging G3165 P-1AS με Me G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2532 CONJ και And G3891 V-PAP-NSM παρανομων Violating Law G2753 V-PAI-2S κελευεις Thou Command G3165 P-1AS με Me G5180 V-PPN τυπτεσθαι To Be Struck
Vulgate(i) 3 tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti
Clementine_Vulgate(i) 3 Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti?
Wycliffe(i) 3 Thanne Poul seide to hym, Thou whitid wal, God smyte thee; thou sittist, and demest me bi the lawe, and ayens the law thou comaundist me to be smytun.
Tyndale(i) 3 Then sayde Paul to him: God smyte the thou payntyd wall. Sittest thou and iudgest me after the lawe: and commaundest me to be smytten contrary to the lawe?
Coverdale(i) 3 Then sayde Paul vnto him: God shal smyte the thou paynted wall. Syttest thou and iudgest me after the lawe, and commaundest me to be smytten cotrary to ye lawe?
MSTC(i) 3 Then said Paul to him, "God shall smite thee, thou painted wall. Sittest thou and judgest me after the law: and commandest me to be smitten contrary to the law?"
Matthew(i) 3 Then sayde Paul to hym: God smite the thou paynted wall. Sittest thou and iudgest me after the lawe, and commaundest me to be smyten contrarye to the lawe?
Great(i) 3 Then sayde Paul vnto hym: God shall smyte the thou paynted wall. Syttest thou and iudgest me after the lawe: and commaundest me to be smytten contrary to the lawe?
Geneva(i) 3 Then sayd Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten?
Bishops(i) 3 Then sayde Paul vnto him: God shall smite thee thou paynted wall: For, sittest thou & iudgest me after the lawe, & comaundest me to be smitten contrary to the lawe
DouayRheims(i) 3 Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck?
KJV(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
KJV_Cambridge(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Mace(i) 3 which made Paul say, "may God strike thee, thou plaister'd wall: you sit to judge me according to law, and in defiance of the law you order me to be struck!"
Whiston(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou and judgest me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Wesley(i) 3 Then said Paul to him, God is about to smite thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Worsley(i) 3 Then said Paul to him, "God will smite thee, thou whited wall: dost thou sit to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be smitten?"
Haweis(i) 3 Then said Paul unto him, God is ready to smite thee, thou whited wall: for art thou sitting to judge me according to the law, and violating that law, commandest me to be smitten?
Thomson(i) 3 Whereupon Paul said to him, God is about to smite thee, thou whited wall! Dost thou sit to judge according to the law, and in defiance of the law order me to be smitten?
Webster(i) 3 Then said Paul to him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Living_Oracles(i) 3 Then Paul said to him, God is about to strike you, you whited wall! For do you sit to judge me according to the law, and yet, in violation of the law, command me to be struck?
Etheridge(i) 3 And Paulos said to him, It will be that Aloha will smite thee, (thou) whitened wall: thou sittest to judge me according to the law, while thou transgressest the law, and commandest that they smite me!
Murdock(i) 3 And Paul said to him: God is here-after to smite thee, thou Whited Wall! For, sittest thou judging me agreeably to law, while thou transgressest the law, and commandest to smite me?
Sawyer(i) 3 Then Paul said to him, God is about to strike you, whitewashed wall; and do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?
Diaglott(i) 3 Then the Paul to him said: To strike thee is about the God, O wall having been white washed; and thou sittest judging me according to the law, and violating the law thou orderest me to be struck?
ABU(i) 3 Then Paul said to him: God will smite thee, thou whited wall. And dost thou sit to judge me according to the law, and command me to be smitten contrary to law?
Anderson(i) 3 Then Paul said to him: God will smite you, you whitened wall! for do you sit to judge me according to the law, and yet violate the law by commanding me to be smitten?
Noyes(i) 3 Then Paul said to him, God will smite thee, thou whited wall! Art thou then sitting to judge me according to the law, and dost thou command me to be smitten contrary to the law?
YLT(i) 3 then Paul said unto him, `God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou—thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'
JuliaSmith(i) 3 Then said Paul to him, God is about to strike thee, thou wall covered with dust: and sittest thou judging me according to law, and commanded me to be struck illegally?
Darby(i) 3 Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And *thou*, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
ERV(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
ASV(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall; and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Rotherham(i) 3 Then, Paul, unto him, said––God is about to be smiting thee, thou whited wall! Dost, thou, then sit to judge me according to the law, and, unlawfully, orderest me to be smitten?
Twentieth_Century(i) 3 Whereupon Paul turned to him and said: "God will strike you, you white-washed wall! Are you sitting there to try me in accordance with law, and yet, in defiance of law, order me to be struck?"
Godbey(i) 3 Then Paul said to him, God is about to smite thee, thou whitewashed wall: indeed thou art sitting judging me according to the law, and dost thou command me to be smitten contrary to the law?
WNT(i) 3 "Before long," exclaimed Paul, "God will strike you, you white-washed wall! Are you sitting there to judge me in accordance with the Law, and do you yourself actually break the Law by ordering me to be struck?"
Worrell(i) 3 Then Paul said to him, "God is about to smite you—you whited wall! And do you sit judging me according to the law, and, in violation of law, command me to be smitten?"
Moffatt(i) 3 At this Paul said to him, "You whitewashed wall, God will strike you! You sit there to judge me by the Law, do you? And you break the Law by ordering me to be struck!"
Goodspeed(i) 3 Then Paul said to him, "God will strike you, you white-washed wall! Do you sit there to try me by the Law, and order them to strike me in violation of the Law?"
Riverside(i) 3 Then Paul said to him, "God will soon strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the Law and yet violating the Law by ordering me to be struck?"
MNT(i) 3 "You whited sepulcher," exclaimed Paul, "God will strike you! You are sitting there to judge me according to the law, are you? And do you command me to be struck, contrary to the Law?"
Lamsa(i) 3 Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten.
CLV(i) 3 Then Paul said to him, "God is about to beat you, whitewashed wall! And you are sitting to judge me according to the law, and illegally are you ordering me to be beaten!"
Williams(i) 3 Then Paul said to him, "You white-washed wall, God will strike you! Do you sit as a judge to try me in accordance with the law and yet in violation of the law you order them to strike me?"
BBE(i) 3 Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
MKJV(i) 3 Then Paul said to him, God shall strike you, whitened wall! For do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be stricken?
LITV(i) 3 Then Paul said to him, God is going to strike you, whitened wall! And do you sit judging me according to the Law, and contrary to the Law command me to be stricken?
ECB(i) 3 Then Paulos says to him, Elohim is about to strike you, you whitewashed wall: for sit you to judge me after the torah, and summon me to be stricken contrary to the torah?
AUV(i) 3 Then Paul said to the head priest, "God will hit you, you white-washed wall [i.e., you hypocrite]. Are you sitting in judgment over me according to the law of Moses and [yet] do you order me to be hit contrary to that law?"
ACV(i) 3 Then Paul said to him, God is going to smite thee, a whitewashed wall. Thou even sit judging me according to the law, and violating law, thou command me to be struck?
Common(i) 3 Then Paul said to him, "God shall strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?"
WEB(i) 3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
NHEB(i) 3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Do you sit to judge me according to the Law, and command me to be struck contrary to the law?"
AKJV(i) 3 Then said Paul to him, God shall smite you, you white washed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
KJC(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite you, you whited wall: for do you sit to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
KJ2000(i) 3 Then said Paul unto him, God shall smite you, you whitewashed wall: for do you sit to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
UKJV(i) 3 Then said Paul unto him, God shall strike you, you whitewashed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
RKJNT(i) 3 Then Paul said to him, God shall strike you, you whitewashed wall: do you sit to judge me according to the law, yet contrary to the law command me to be struck?
TKJU(i) 3 Then Paul said to him, "God shall smite you, you whitened wall: For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be beaten contrary to the law?"
RYLT(i) 3 then Paul said unto him, 'God is about to smite you, you whitewashed wall, and you -- you do sit judging me according to the law, and, violating law, do order me to be smitten!'
EJ2000(i) 3 Then Paul said unto him, God shall smite thee, thou whitewashed wall, for dost thou sit to judge me after the law and command me to be smitten contrary to the law?
CAB(i) 3 Then Paul said to him, "God is about to strike you, you whitewashed wall! For you sit judging me according to the law, and contrary to the law do you command that I should be struck?"
WPNT(i) 3 Then Paul said to him: “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you command me to be struck contrary to the law!”
JMNT(i) 3 At that point Paul said to him, "God is now about to be striking you, you whitewashed wall! And so you yourself are now sitting, continuing in judging me according to the Law, and at the same time [you are] transgressing the Law (acting illegally) [by] proceeding in ordering me to be repeatedly struck (or: beaten)!"
NSB(i) 3 Paul said to him: »God will strike you, white washed wall! Do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be struck?«
ISV(i) 3 At this Paul told him, “God will strike you, you whitewashed wall! How can you sit there and judge me according to the Law, and yet in violation of the Law order me to be struck?”
LEB(i) 3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?"
BGB(i) 3 Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν “Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;”
BIB(i) 3 Τότε (Then) ὁ (-) Παῦλος (Paul) πρὸς (to) αὐτὸν (him) εἶπεν (said), “Τύπτειν (To strike) σε (you) μέλλει (is about) ὁ (-) Θεός (God), τοῖχε (wall) κεκονιαμένε (whitewashed)! καὶ (And) σὺ (you), κάθῃ (do you sit) κρίνων (judging) με (me) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), καὶ (and) παρανομῶν (violating law), κελεύεις (command) με (me) τύπτεσθαι (to be struck)?”
BLB(i) 3 Then Paul said to him, “God is about to strike you, whitewashed wall! And you, do you sit judging me according to the Law, and, violating law, command me to be struck?”
BSB(i) 3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”
MSB(i) 3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”
MLV(i) 3 Then Paul said to him, God is about to beat you, the whitewashed wall. And you sit judging me according to the law, and yet violating the law, you are commanding me to be beaten.
VIN(i) 3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the Law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”
Luther1545(i) 3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetze und heißest mich schlagen wider das Gesetz?
Luther1912(i) 3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?
ELB1871(i) 3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzest du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, wider das Gesetz handelnd, befiehlst du mich zu schlagen?
ELB1905(i) 3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzest du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, wider das Gesetz handelnd, befiehlst du mich zu schlagen?
DSV(i) 3 Toen zeide Paulus tot hem: God zal u slaan, gij gewitte wand! Zit gij ook om mij te oordelen naar de wet, en beveelt gij, tegen de wet, dat men mij zal slaan?
DarbyFR(i) 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie! Es-tu assis là pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé?
Martin(i) 3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.
Segond(i) 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!
SE(i) 3 Entonces Pablo le dijo: Dios te herirá a ti, pared blanqueada; ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y contra la ley me mandas herir?
ReinaValera(i) 3 Entonces Pablo le dijo: Herirte ha Dios, pared blanqueada: ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme á la ley, y contra la ley me mandas herir?
JBS(i) 3 Entonces Pablo le dijo: Dios te herirá a ti, pared blanqueada; ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y contra la ley me mandas herir?
Albanian(i) 3 Atëherë Pali i tha: ''Perëndia do të të godasë ty, o mur i zbardhur. Ti je ulur të më gjykosh sipas ligjit dhe, duke e nëpërkëmbur atë, jep urdhër të më godasin''.
RST(i) 3 Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
Peshitta(i) 3 ܘܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܠܗ ܥܬܝܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܢܡܚܝܟ ܐܤܬܐ ܡܚܘܪܬܐ ܘܐܢܬ ܝܬܒ ܐܢܬ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ ܟܕ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܦܩܕ ܐܢܬ ܕܢܡܚܘܢܢܝ ܀
Arabic(i) 3 ‎حينئذ قال له بولس سيضربك الله ايها الحائط المبيّض. أفانت جالس تحكم علي حسب الناموس وانت تأمر بضربي مخالفا للناموس‎.
Amharic(i) 3 በዚያን ጊዜ ጳውሎስ። አንተ በኖራ የተለሰነ ግድግዳ፥ እግዚአብሔር አንተን ይመታ ዘንድ አለው፤ አንተ በሕግ ልትፈርድብኝ ተቀምጠህ ሳለህ ያለ ሕግ እመታ ዘንድ ታዛለህን? አለው።
Armenian(i) 3 Այն ատեն Պօղոս ըսաւ անոր. «Աստուա՛ծ պիտի զարնէ քեզի, ծեփուա՛ծ պատ: Դուն բազմած ես՝ դատելու զիս Օրէնքին համաձայն, եւ կը հրամայե՞ս Օրէնքին հակառակ՝ որ զարնեն ինծի»:
Basque(i) 3 Orduan Paulec erran cieçón, Cehaturen au hi Iaincoac, paret churituá: eta hi baihago Leguearen arauez ene iugeatzeco, eta Leguearen contra manatzen duc ni ceha nadin?
Bulgarian(i) 3 Тогава Павел му каза: Бог ще удари теб, стено варосана! И ти си седнал да ме съдиш по закона, а против закона заповядваш да ме ударят?
Croatian(i) 3 Onda mu Pavao reče: "Udarit će Bog tebe, zide obijeljeni! Ti li sjediš da me po Zakonu sudiš, a protuzakonito zapovijedaš da me biju?"
BKR(i) 3 Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedle Zákona, a proti Zákonu velíš mne bíti.
Danish(i) 3 Da sagde Paulus til ham: Gud skal slaae dig, du kalkede Væg! du sidder for at dømme mig efter Loven, og tvert imod Loven befaler du, at jeg skal slaaes.
CUV(i) 3 保 羅 對 他 說 : 你 這 粉 飾 的 牆 , 神 要 打 你 ! 你 坐 堂 為 的 是 按 律 法 審 問 我 , 你 竟 違 背 律 法 , 吩 咐 人 打 我 麼 ?
CUVS(i) 3 保 罗 对 他 说 : 你 这 粉 饰 的 墙 , 神 要 打 你 ! 你 坐 堂 为 的 是 按 律 法 审 问 我 , 你 竟 违 背 律 法 , 吩 咐 人 打 我 么 ?
Esperanto(i) 3 Tiam diris Pauxlo al li:Dio vin frapos, vi kalkeblanka muro; cxu vi sidas, por jugxi min laux la legxo, kaj kontraux la legxo ordonas, ke oni min frapu?
Estonian(i) 3 Siis Paulus ütles talle: "Küll Jumal sind lööb, sa lubjatud sein! Sina istud ja mõistad kohut minu üle käsku mööda ja käsid mind lüüa käsu vastu?"
Finnish(i) 3 Paavali sanoi hänelle: lyököön sinua Jumala, sinä valkeaksi tehty seinä! istutko sinä ja tuomitset minua lain jälkeen, ja käsket minua lyödä vastoin lakia?
FinnishPR(i) 3 Silloin Paavali sanoi hänelle: "Jumala on lyövä sinua, sinä valkeaksi kalkittu seinä; istutko sinä tuomitsemassa minua lain mukaan ja käsket vastoin lakia lyödä minua?"
Georgian(i) 3 მაშინ პავლე ჰრქუა მას: ცემაჲ შენი ეგულების ღმერთსა, კედელო განგოზილო! და შენ ჰზი მსაჯულად ჩემდა მსგავსად სჯულისა, და უსჯულოდ ჰბრძანებ ცემად ჩემდა.
Haitian(i) 3 Lè sa a Pòl di li: Ou pòtre yon miray blanchi ak lacho! Se Bondye ki va frape ou. Ou chita la pou jije m' dapre Lalwa Bondye a. Men, se ou menm k'ap dezobeyi Lalwa Bondye a lè ou bay lòd frape m' lan.
Hungarian(i) 3 Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?
Indonesian(i) 3 Maka Paulus berkata kepada imam agung itu, "Allah pasti menampar engkau, orang munafik yang pura-pura suci! Engkau duduk di situ menghakimi saya menurut hukum Musa, padahal engkau sendiri melanggar hukum itu dengan menyuruh orang menampar saya!"
Italian(i) 3 Allora Paolo gli disse: Iddio ti percoterà, parete scialbata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge, e trapassando la legge, comandi ch’io sia percosso!
ItalianRiveduta(i) 3 Allora Paolo gli disse: Iddio percoterà te, parete scialbata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge, e violando la legge comandi che io sia percosso?
Japanese(i) 3 ここにパウロ言ふ『白く塗りたる壁よ、神なんぢを撃ち給はん、なんぢ律法によりて我を審くために坐しながら、律法に悖りて我を撃つことを命ずるか』
Kabyle(i) 3 Dɣa Bulus yenna : A k-id-iwet Ṛebbi a bu sin wudmawen! Teqqimeḍ aț-țḥekmeḍ fell-i s ccariɛa, lameɛna kečč s yiman-ik txulfeḍ-ț imi tumreḍ ad iyi wten.
Korean(i) 3 바울이 가로되 `회 칠한 담이여 ! 하나님이 너를 치시리로다 네가 나를 율법대로 판단한다고 앉아서 율법을 어기고 나를 치라 하느냐 ?' 하니
Latvian(i) 3 Tad Pāvils sacīja viņam: Dievs tevi sitīs, tu nobaltinātā siena! Tu sēdi, lai mani tiesātu pēc likuma, bet pret likumu pavēli mani sist.
Lithuanian(i) 3 Tuomet Paulius jam tarė: “Tau smogs Dievas, tu, pabaltinta siena! Tu čia sėdi, kad mane teistum pagal Įstatymą, o liepi mane mušti prieš Įstatymą?”
PBG(i) 3 Tedy rzekł Paweł do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! i ty siedzisz, sądząc mię według zakonu, a rozkazujesz mię bić przeciwko zakonowi?
Portuguese(i) 3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
Norwegian(i) 3 Da sa Paulus til ham: Gud skal slå dig, du kalkede vegg! Og du sitter her for å dømme mig efter loven, og du bryter loven ved å byde at de skal slå mig?
Romanian(i) 3 Atunci Pavel i -a zis:,,Te va bate Dumnezeu, părete văruit! Tu şezi să mă judeci după Lege, şi porunceşti să mă lovească, împotriva Legii!``
Ukrainian(i) 3 Тоді промовив до нього Павло: Тебе битиме Бог, ти стіно побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Законом, наказуєш бити мене проти Закону?
UkrainianNT(i) 3 Тоді рече Павел до него: Бити ме тебе Бог, стїно побіляна; і ти сидиш, щоб судити мене по закону, а проти закону велиш мене бити?